Film Subtitling Facts You Didn't Know (Case Study)
I am very aware that not everyone in the world always feels the need to research further about some different things they come across in life whereas I’m the people who are always hands-on google trying to get different information about everything and anything. This is such a weird way to start off an article but the reason I start the article this way is that I’m a firm believer that a person who is always inquisitive and curious about different things is a person who is truly and widely knowledgeable. We all know what subtitling is and why it’s a film process that is used widely and greatly. We also know how beneficial it is in a lot of different ways that I will mention as we go on in this article. Some people like me don’t really appreciate subtitles in films, but most people prefer watching films with subtitles rather than without. The process that is subtitling usually seems like a complex process, but you would be surprised to know that it is an easy process that has its normal difficulties just like any other film process. It only entails having a translator who is well versed in the rules and regulations of the process that are subtitling and a video editor who usually does the mounting of the subtitles on the screens. Many people would wonder, is subtitling an art or just a mere film process? Creating films is considered an art and any process that involves putting together different entities that are related to the film is also considered as an art. This maintains that the subtitling process is also considered as an art. Since it’s because of a collaborative effort of different artists to make it a reality, it is most definitely an art. If we can refer to the dubbing process and it falls under the same category as subtitling, then by all means so should subtitling. You may think, how can subtitling or translating a movie be considered as an art? To further expound on this aspect, it is very important to know that there are many challenges faced while doing it. It is an art that helps the movie reach all over the globe. If it wouldn’t have existed, then filmmakers would have no source of inspiration from movies of the other countries and other parts of the world. Translating is not the only goal of making subtitles, there are many other factors. Anything that ends up being an inspiration for something else is always referred to as an art because its impact is not felt through the mouth but by what it entails as a wholesome entity. Just like any other film process, subtitles have their own benefits and I will do the process a disservice if I don’t outline some of its benefits. Research Done By: Winny Moraa Obiso Online Article: https://dubbingking.com/film-subtitling-facts-you-didnt-know/ Powerpoint Presentation: https://dubbingking.com/film-subtitling-facts-you-didnt-know-study-notes/