Why Should We Adapt Translations For Dubbing To Different Cultures?
The process of film dubbing has grown to be a sort-after process in film production. While it is still unknown to many people, film production houses always prefer to use subtitles on their films as a way of localizing their content to cut across boards. After a lot of research, and I concluded, and it’s a reality that many people don’t enjoy reading subtitles when watching films and thus why film production houses have opted to use the dubbing process more compared to the subtitling one. Did you know that an audience wouldn’t be able to tell whether a film is original or dubbed depending on how well one does the dubbing? Before I got into the film dubbing industry, I constantly watched a lot of dubbed films without even knowing that I was interacting with dubbed content. That is how I knew this process was being executed impeccably.
So how does one make sure that they have dubbed their film in the best way possible, you may ask? A lot of factors go into ensuring that you carry any dubbing process out to perfection and beyond. From ensuring that the text translation is on point, to make sure you get the best possible and suitable voice actors for all the actors on the original film to also making sure that they play their roles perfectly and to eventually making sure that the recorded (dubbed) voices synchronized with the original film perfectly. You can see that it’s a lot of steps that go into ensuring that a film perfectly dubbed. In this article, we will look at the translation bit. You might have an amazing group of voice actors, but if the translation from the original language to the target language bad, then the whole process will end up being useless.
There are a lot of factors that come into play when one is looking to do a translation for a film. We all know that translation deals with languages and different languages have different cultural beliefs. This is one of the main things that translation focuses on. As a film producer, the main reason you would want to dub your film into a specific language is so you can create a fan base in that other language. Imagine ending up offending your target market because a certain translated scene did not sit well with their cultural beliefs or worse enough ended up being offensive? That is just one factor that one needs to look into when providing a translation for film dubbing, and we will look at them in-depth on this article.
Written By: Winny Moraa Obiso
Online Article: https://dubbingking.com/dubbing-as-a-cultural-adaptation/
Powerpoint Presentation: https://dubbingking.com/dubbing-as-a-cultural-adaptation-study-notes/