Subtitling is the process of translating the spoken dialogue into written text on the screen. It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines.
They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf or hard of hearing to follow the dialog or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems.
Good subtitles convey to the viewer as much of the experience of watching with sound as possible. The text needs to be readable, match the dialogue as closely as possible, be well-timed, and not obscure important parts of the video.
Achieving all of this at the same time isn’t always possible, so the subtitler needs to make an editorial decision about the best balance. Here are some things to consider:
Research Done By Emmanuel Achevi Choka
Online Article: https://dubbingking.com/what-is-subtitling/
Powerpoint Presentation: https://dubbingking.com/what-is-video-subtitling-study-notes/