Translation Techniques And When To Use Them – Research Done By Winny Moraa Obiso


The DubbingKing Software - A Comprehensive Audio-Visual Translation (AVT) Software For Windows

The Dubbing King software caters for various Audio-Visual Translation (AVT) modes. It is used for subtitling, translation and the dubbing processes.


Translation Techniques And When To Use Them.mp3 transcript powered by Sonix—easily convert your audio to text with Sonix.

Translation Techniques And When To Use Them.mp3 was automatically transcribed by Sonix with the latest audio-to-text algorithms. This transcript may contain errors. Sonix is the best audio automated transcription service in 2020. Our automated transcription algorithms works with many of the popular audio file formats.

But dubbing King software presents translation techniques and when to use them, a comprehensive guide, translation techniques and when to use them. Have you ever wondered what translators do when faced with hurdles during their translation works? Has it ever occurred to you that translators have strategies they use or use if ever they face any difficulties in their line of work? These are questions that you might not have thought of because you couldn’t care less about what the process of translation entails. I am 100 percent sure there is a person out there who doesn’t sleep at night because they are steadily thinking about this in this presentation. We will look at some techniques that have been availed for translators to use when working with different languages. Ask any translators what some of these techniques are and they won’t know what to tell you. But do they use them? Yes, they use them because their line of work demands. But they might not even know that these techniques have an origin and a name. And that’s what we will outline here today. A client will scout for a translator, find them, make an offer to them, and eventually end up giving them some documents to translate. It takes a very well, knowledgeable and professional translator to know what to do when they come across difficulties, because chances are the client came to you because they needed your help and they knew you would help them out. If you end up not knowing how to solve some challenges you face, then you will end up disappointing your client.

Therefore, translators need to empower themselves with this knowledge as they grow their craft. The sole purpose of this presentation is to educate readers who are interested in translation work and who would love to learn a thing or two about the field of language. Translation. A lot of these translation techniques come to play where literal translation is not possible. If a translator is working with languages whose vocabulary and grammar levels are not the same, then some translation techniques really help to come up with translations that are accurate. Before we go further, I would like to note the translations methods differ from translation techniques. Translation methods usually apply to the whole document. While translation techniques only apply to a specific segment of a document. With that said, translation techniques are divided into two main types, and that is direct. Techniques and oblique techniques. Both categories have subtypes under them. Understanding these two main categories allows the translators to know where the different subtypes supply and where they would work quickly effused. It is very important to be keen because using one technique in the place of another might end up creating a really off translation and context when compared to the original documents. Direct translation techniques. The techniques that are termed as direct translation techniques are usually used when the grammar content on the source language is easily translated to the target language without removing the original context and meaning of the source language. There are three subtypes in this group of techniques and that is borrowing Calkin literal translation.

We will look at them below one borrowing.

This is a technique where words are taken directly from one language into another without translating them, just as the word depicts its technique that borrows from one language to the other. A lot of languages, if not all, usually borrow a few words from the English language, and the words usually makes sense even without translating them. Some of these words are software, which is a word in technology that is usually borrowed into other many languages. The English language also borrows words like cafe and persay from the French languages. It is a very common technique that translators really gravitate towards. Borrowed words are often printed in italics when they are considered being foreign to Kalik account. Translation is also known as a loan translation. You should note that the word Kalki is a German phrase that has been borrowed from another language and translated literally from word to word. This is the translation that is usually done from word to word, from one language to another, and it is very specific to particular fields, such as quality assurance, which is Assurance Kalay tay in the French language, depending on what language is you are working. It is important to make sure that when using the cow technique, you don’t end up using certain words that are not specific to a particular language and their cultures.

Three Literal translation. A literal translation is the one translators term as a word to word kind of translation. This is a very tricky technique because depending on the sentence structure and the language pair that you are working with, you can either end up using this technique or the technique not apply at all. Word to word, translations, work and times and other times they really don’t. That is why. Translator must be able to know which of these direct translation techniques would come in handy to resolve a challenge they are experiencing. Their statements can be translated literally across different languages. But not all can be translated the same way. Now that we are done with the direct translation techniques, we will get into the oblique translation techniques are bleak. Translation techniques. These are translation techniques that are employed when the structural or conceptual elements of a particular language cannot be directly translated into another language. Here that is the source language and target language. If a word cannot be translated to a target language without altering the message or meaning of a statement, then a translator should use oblique translation techniques that best suit their situation. The oblique translation techniques include transposition, modulation, reformulation or equivalence adaptation and compensation.

One transposition.

This is the technique in which the parts of speech change their process sequence when translated to a target language. It affects the meaning of the speech, but is also not a word to word kind of translation. It can be termed as shifting words to maintain the same meaning as the source language. This is usually common if the language pair is English and French, these two languages cannot have a direct word to word translation and still maintain the original meaning. And that is why transposition is the best translation technique to use. This is because the grammatical structure of the English language differs from that of the French language to modulation. This is a technique that ensures that the translation conveys the same meaning in both languages by using phrases that are different but gave the same meaning and provide the same context in a statement. These techniques change the semantics and usually shifts the point of view of the source language. In this technique, the translator can generate a change in the original or intended point of view and thought process while still maintaining the meaning and not introducing a new aspect that might be weird or awkward to the target reader. It can be used within the same language or when paired with other languages. Three. Reformulation or equivalence. This is a technique that is mostly used by translators when they come across expressions that cannot really be translated into other languages. Because translating them directly would alter their original meaning. With this technique, the translator has to express a statement in a different way. It is not an easy process because you must be able to deeply understand both languages for you to know what to put in place of any expression or an advertisement slogan and translate it to a target language.

The process is creative, but not always easy. This is one technique that I can tell you for sure. Translators don’t enjoy engaging with because it is very easy to make things more complicated with this technique for adaptation. Just like the name depicts, this is a technique that allows the adaptation of words familiar in different languages that hold the same meaning in another language. When something is specific to one language culture and is expressed in a different way that is familiar or appropriate to another language and culture is what we mean with adaptation. It offers a total shift when it comes to cultural and environmental aspects, if not used with someone who is keen and one who knows what they are doing. This technique can end up not providing the best solution to a challenge. It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Five comp.. The same way you understand the meaning of the word compensation is the same way you should be able to understand the compensation technique. This is a technique that is used when something cannot be translated and the lost meaning is translated by compensating. It’s somewhere else in the statement to make it makes sense. A lot of language pairs work well with the compensation technique. All these techniques come in handy for translators in different circumstances, depending on what challenge you are facing as a translator. You should be able to know which technique will work well to deliver perfectly translated texts.

Automatically convert your audio files to text with Sonix. Sonix is the best online, automated transcription service.

Sonix uses cutting-edge artificial intelligence to convert your mp3 files to text.

Better audio means a higher transcript accuracy rate. Automated transcription is much more accurate if you upload high quality audio. Here’s how to capture high quality audio. Manual audio transcription is tedious and expensive. Sonix converts audio to text in minutes, not hours. Create better transcripts with online automated transcription. Do you have a lot of background noise in your audio files? Here’s how you can remove background audio noise for free. Create and share better audio content with Sonix. Do you have a podcast? Here’s how to automatically transcribe your podcasts with Sonix.

Sonix uses cutting-edge artificial intelligence to convert your mp3 files to text.

Sonix is the best online audio transcription software in 2020—it’s fast, easy, and affordable.

If you are looking for a great way to convert your audio to text, try Sonix today.

Other Podcasts

7 thoughts on “Translation Techniques And When To Use Them – Research Done By Winny Moraa Obiso”

  1. In the grand design of things you secure an A+ with regard to hard work. Where you actually confused me personally was on all the particulars. You know, it is said, details make or break the argument.. And that could not be much more correct at this point. Having said that, let me tell you what exactly did work. The authoring can be extremely persuasive and that is most likely why I am making an effort in order to comment. I do not really make it a regular habit of doing that. Secondly, although I can certainly see the leaps in reason you come up with, I am not sure of exactly how you appear to unite your points that produce the actual conclusion. For the moment I will, no doubt subscribe to your position but trust in the future you actually connect your dots much better.

  2. Hey there! Really good posting! I happen to be a ordinary visitor to your site (somewhat more like addict :P) of this website sadly I had a problem. Im just not at all positive whether it is the right site to question, but youve got no spam comments. I get comments just like watch movies online on a regular basis. May you assist me? Thanks a bunch.

  3. Quite a few of the ideas associated with this blog post are excellent yet had myself wanting to know, did they truly mean that? One point I have to say is definitely your authoring abilities are very great and I will probably be returning back for any new post you come up with, you may well have a completely new fan. I saved your main website for reference.

  4. Nigdy nie zapominajcie o tym, by brac z zycia jak najwiecej, nie bljcie sie ryzykowac, plakac ani byc szczesliwymi. Najwazniejsze to byc w drodze. Kazdego dnia robic krok do przodu. – Martyna Wojciechowska

  5. This is such a terrific resource that you are providing and you give it away for free. I love seeing web sites that understand the value of providing a quality resource for free. It?s the old what goes around comes around routine. Yours truly.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *