What Are The Qualities Of A Good Translator? – Research Done By Winny Moraa Obiso

What Are The Qualities Of A Good Translator? - Research Done By Winny Moraa Obiso - DubbingKing

What Are The Qualities Of A Good Translator.mp3 transcript powered by Sonix—easily convert your audio to text with Sonix.

What Are The Qualities Of A Good Translator.mp3 was automatically transcribed by Sonix with the latest audio-to-text algorithms. This transcript may contain errors. Sonix is the best audio automated transcription service in 2020. Our automated transcription algorithms works with many of the popular audio file formats.

The dubbing King software presents what are the qualities of a good translator? A comprehensive guide? I you someone who would love to be a translator and you are wondering what qualities you must possess and how you should carry yourself. Look, no further, because in this article we will look exactly into that, just like any other profession. There are specific qualities that employees should possess, and those are the qualities common across the board, regardless of where you work. Some qualities are more obvious than others, but it’s good to note that there are specific qualities specific to excellent translators. For example, impeccable references and an excellent reputation are as important as they would be in any other respectable profession. However, there are some personal qualities that might not as sociable with the translation industry in particular, which are just as indispensable. One language skills. Can you imagine having to read content that has grammatical errors, shorter sentences or sentences that make little sense? This is usually because of a translator who’s not well versed with the language, is he or she is working with. That’s why it is very important for a translator to have impeccable language skills to avoid such cases. However, linguistic expertise goes beyond just words on the page. It requires full and comprehensive mastery of both the source and target language. It is no use a translator being a walking, talking dictionary if their grammar and spelling skills are highly unsatisfactory to accreditation.

We have all heard of cases where people lie about their credentials to get a particular job that they are lying. The problem with this is that employers end up using people who really have no capacity to carry out the tasks at hand. People will always blow their own horn and say how good they are at something when in reality it’s the absolute opposite. Therefore, while a professional reference can be useful. One of the best ways to ensure a translator is of the highest quality is by looking if they have certifications from accreditation schemes or bodies. For example, in the UK, the Institute of Translation and Interpreting, or the Institute of Chartered Linguists are two such organisations. While there are others both in the US and Europe, three experience. This is another important quality for a highly valued professional in any industry. Having a prior engagement with the duties at hand is usually a plus one for employers. No one wants to give a newbie important files to translate if they have no prior experience in translating either the particular languages in question nor any other languages completely prove an experience and quality are two of the first things employees look for. The reason for this is that many people talk the talk, but they don’t always deliver on promises. Most translation companies usually look for translators with at least five years of proven experience before they can hire you.

This is usually to ascertain that the translators are the best ones out there for timeliness. Having worked in a fast paced environment for the past six years, I can tell you for sure that timeliness is not only a translators quality, but a general professional quality. This is the ability to deliver projects in line with stringent deadlines and still meet targets with no errors. Just like how your boss wouldn’t have it if you are being late on results is the same way translators work that the translated material is usually for a particular purpose. Depending on the industry. Timeliness is something very important. What would happen if you do not translate files in a hastily? If it’s in a law set up, chances are a lawyer might have delays in presenting his or her case if he doesn’t have the documents he or she needs on time. Since other companies also run on timeliness, a book might miss its printing run because they presented it to the printers late. They delay an advertising campaign because the copy didn’t come through in time. More times than not, projects get late because either a translator had taken on more work than they can handle because of greed for money. Alternatively, maybe a project is too difficult or technical and they didn’t allocate enough time to do their research for it.

Whatever the case, if a translator is showing any signs of not respecting deadlines or has displayed this behavior in the past, alarm bells should be ringing. Five integrity to be good at your job. Regardless of the industry you are in, it is very important to practice professional integrity. If a job is worth doing, it’s worth doing well. You cannot say one thing, then turn around and refute saying that thing because it raises eyebrows and clients seclude you from projects. If you agree on a certain target, then you should be able to deliver without excuses and to the best of your ability, having integrity only means that clients will always respect your word and trust that you will deliver with no scuffles. Six time management skills, time management skills go hand in hand with timeliness. And one cannot thrive without the other. Times management, though, is much deeper, and you can describe it as the ability to organize, compartmentalize and keep on top of work. And it is vital for a translator. Late deliveries in any serious professional field are something that’s usually frowned upon because we all know you can never recover. Lost time and time is money. People lose important client deals because of not delivering. This is the bane of all translators. It doesn’t matter if they’re junior translators or university professors with years upon years of experience. It usually leads to late deliveries.

The group of translators that mostly get affected by this is full time freelance translators. They usually take on more work than they could deliver on without taking into consideration that they should not compromise one piece of work because of any other seven. Honesty, honesty goes a long way and it might be a quality that will get you out of trouble more times than you can think of. Many people make the mistake of lying or not being forward about something which in the long run usually turns to bite them. One of the biggest challenges of being a translator is that work doesn’t go as planned. And what most of them do is to not communicate or give a heads up to their employee. What this does is that it gives the employer false hopes that you still can meet targets. It is very important to inform the employer and not try to push it back, get friends to help you out with the translation, or wait for the client to call you up and ask where their work is. People have problems such as falling sick, suffering power cuts or experiencing I.T. hardware failures. But the client must be told to give them enough time to redistribute the remaining work and execute damage limitation. Eight Thoroughness. Have you worked on a project that you didn’t look at prior to you working on it? What this does is that it gets you anxious and completely confused about which way to go about it.

And in the long run, you end up not giving it 100 percent of your capabilities. A translator will always need to assess the project before agreeing to take it on. This ensures that they note the length subject area, complexity, level of expertise and anything else worth noting. It is only in doing this properly that they can complete a price at a reasonable deadline. A translator might agree to a certain deadline and price and eventually end up realizing that the files are too many and they could not finish translating them on the agreed deadline. It becomes hard to call a client and ask for an extension or a price renegotiation. One of the most important things is that once you commit to a deadline as a translator, you must stick to it. Similarly, a job must meet a certain standard. If a translator is consistently making mistakes, cutting corners or under delivering on your expectations, they may not be the professional you thought they were. It is very hard to keep up with a translator, but looking out for red flags is something that every client should be keen on. There are so many translators out there who have amazing skills and qualities that deserve opportunities as a translator. Remember, raw honesty, credibility and integrity will take you far in your work.

Automatically convert your audio files to text with Sonix. Sonix is the best online, automated transcription service.

Sonix uses cutting-edge artificial intelligence to convert your mp3 files to text.

Get the most out of your audio content with Sonix. Lawyers need to transcribe their interviews, phone calls, and video recordings. Most choose Sonix as their speech-to-text technology. Rapid advancements in speech-to-text technology has made transcription a whole lot easier. Sonix converts audio to text in minutes, not hours. Better audio means a higher transcript accuracy rate. Sometimes you don’t have super fancy audio recording equipment around; here’s how you can record better audio on your phone. Create better transcripts with online automated transcription. Do you have a podcast? Here’s how to automatically transcribe your podcasts with Sonix.

Sonix uses cutting-edge artificial intelligence to convert your mp3 files to text.

Sonix is the best online audio transcription software in 2020—it’s fast, easy, and affordable.

If you are looking for a great way to convert your audio to text, try Sonix today.

Other Podcasts