I feel like I have researched and studied film dubbing so widely that I can write this article without the need to refer to any write-up. I have also written a lot of articles on this topic that I can start calling myself a “scholar in film dubbing”. Last time, I wrote about the comparison of dubbing and subtitling and how both processes would fair in different scenarios, we ended up noticing that subtitled films were the most consistent in almost all the scenarios because they are mostly texted while dubbed films wouldn’t be the best option where there was an audio issue, noise or when one did not have ear/headphones to use.
After that, I was compelled to write on some benefits and limitations that are associated with dubbing your films. Dubbing is the layering and synchronizing of a soundtrack of the complete film dialogue which is recorded by voice actors. It is a process that has grown extensively in film production houses while still competing with subtitled films. Both processes are film translation, so it is very common to get people choosing one over the other. Some countries traditionally use subtitles (Scandinavia, the Netherlands and Dutch-speaking Belgium) whereas others prefer dubbing (France, Spain, Germany, and Italy). The choice to use one over the other is highly dependent on a country’s cultural, ideological and linguistic particularities.
In this article, we look at the different benefits and limitations of using or opting for dubbed films.
Research Done By: Winny Moraa Obiso
Online Article: https://dubbingking.com/benefits-and-limitations-of-film-dubbing/
Powerpoint Presentation: https://dubbingking.com/benefits-and-limitations-of-film-dubbing-study-notes/